Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way
M. M. Pickthall
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas
And We gave Moses the Book so that they might be guided.
Wahiduddin Khan
We gave Moses the Book so that they might be guided
Shakir
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We gave Moses the Book so that perhaps they will be truly guided.
T.B.Irving
Yet We had given Moses the Book so that they might be guided.
Abdul Hye
And indeed We gave Moses the Scripture, so that they may be guided.
The Study Quran
And indeed We gave unto Moses the Book, that haply they may be guided
Talal Itani & AI (2024)
We gave Moses the Scripture, so they may be guided.
Talal Itani (2012)
And We gave Moses the Scripture, that they may be guided
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We gave Musa Al-Kitab , that they may be guided
M. Farook Malik
And We gave Moses the Book, so that his people might be rightly guided
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided
Muhammad Sarwar
We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance
Muhammad Taqi Usmani
And, of course, We gave Musa the Book, so that they may take the right path
Shabbir Ahmed
For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright
Dr. Munir Munshey
We certainly gave Musa the book, so that they may find their way
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book (Torah), that they might receive guidance
Umm Muhammad (Sahih International)
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided
Abdel Haleem
We gave Moses the Scripture, so that they might be rightly guided
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided
Ahmed Ali
And We gave the Book to Moses so that they may be guided
Aisha Bewley
We gave Musa the Book so that perhaps they would be guided.
Ali Ünal
(After their destruction) We granted Moses the Book so that his people might follow the right way
Ali Quli Qara'i
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided
Hamid S. Aziz
And We verily gave Moses the Book, that per chance (or possibly) they might be guided
Ali Bakhtiari Nejad
And We certainly gave Moses the book, so that they may be guided.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance
Musharraf Hussain
We gave Musa the Book so they may be guided.
Maududi
And We gave Moses the Book that people might be guided by it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe have given Moses the Book, so that they may be guided
Mohammad Shafi
And We did give Moses the Book to guide them
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We gave Musa the Book that they might be guided.
Rashad Khalifa
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We gave Moses the Book, in order that they might be guided
Maulana Muhammad Ali
And certainly We gave Moses the Book that they might go aright
Muhammad Ahmed & Samira
And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided
Bijan Moeinian
I gave Moses the Scripture so that his people get guidance
Faridul Haque
And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance
Sher Ali
And WE gave Moses the Book, that they might be guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book so that they might take guidance
Amatul Rahman Omar
And (after this event) We gave Moses the Book (-the Torah) so that they (- his people) might receive guidance (through it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And We indeed gave the book to Moses so that they may find guidance.
Munir Mezyed
Verily, We gave Moses the Scripture so that they might grasp the opportunity for receiving salvation.
Sahib Mustaqim Bleher
And We gave Musa (Moses) the book, so that they would be guided.
Linda “iLHam” Barto
We gave Moses the Book [of Torah] so that they [the Hebrew nation] may receive guidance.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And indeed We gave Moses the Scripture, that they may be guided.
Irving & Mohamed Hegab
Yet We had given Moses the Book (the Torah) so that they might be guided.
Samy Mahdy
And We already gave Moses the Book, perhaps they may be guided.
Sayyid Qutb
We had indeed given Moses the Book, so that they might be guided.
Ahmed Hulusi
Indeed, We gave the knowledge of the reality to Moses so that they (the Children of Israel) can attain the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And certainly We gave Moses the Book, that they may be rightly guided
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And We gave Mussa the Book of truth AL-Tawrah -the Torah- so that his people -the Israelites- may hopefully be guided into all truth
Mir Aneesuddin
So they denied them, therefore they became of those who were destroyed.
The Wise Quran
And certainly We gave Moses the Book, that perhaps they might be guided.